linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Schluß machen romper 8

Verwendungsbeispiele

Schluß machen romper
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies setzt voraus, daß wir mit den Bestimmungen der Verträge von Schengen, Amsterdam und Dublin Schluß machen, die eine wahrhafte Verhöhnung des Asylrechts darstellen.
Esto supone romper con las disposiciones de los Tratados de Schengen, de Amsterdam y de Dublín, verdaderos insultos al derecho de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Schluß miteinander machen, und ich werde genau hier für sie sein.
Van a rompe…y yo voy a estar aquí para consolarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schluß machen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, Marshall und Lily sind verheiratet, und Robin und ich haben Schluß gemacht.
Asi que Marshall y Lily estaban casados, y Robin y yo rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschreckt uns jedoch etwas, wenn wir hören, daß Herr Vitorino am 20. Juni dieses Jahres angesichts des Dramas von Dover erklärte, daß dies insbesondere ein Beweis für die Notwendigkeit einer wirklichen Aufnahme­ und Integrationspolitik sei, die Schluß mache mit der irrealen Vorstellung von einer Nulleinwanderung.
Ahora bien, nos asustan un poco las palabras del comisario Vitorino que declaró, el 20 de junio pasado, respecto al drama de Dover, que todo eso demostraba, entre otras cosas, la necesidad "de una verdadera política de admisión y de integración que rompa definitivamente con el fantasma de la inmigración cero" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht machen sie Schluß.
Van a romper esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schluß gemacht.
Así que no quise hacerle un regal…...a una chica con la que iba a romper.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin machte Schluß.
Su novia rompió con él.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluß machen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte Schluß machen.
Quiero terminar lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Schluß machen.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Schluß mit dieser Politik!
¡Acaben con esta política!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie Schluß mit dem Haß!
¡Erradique el odio!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen keinen Schluß mit einer Technik.
Nunca podremos dar por zanjado el asunto con una tecnología concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir einfach Schluß machen.
Quizás deberíamos dejar todo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wann machen Sie endlich Schluß mit der Geheimhaltungsverordnung?
¿Cuándo va a acabar por fin con el reglamento sobre el mantenimiento de secretos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen endlich Schluß machen mit ihren Zugeständnissen.
Las políticas deben terminar con las concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schrecklicher Weg mit Jemandem Schluß zu machen.
Ésa es una forma espantosa de terminar una relación.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund Paul sagt, wir sollen Schluß machen.
Paul piensa que la fiesta debería terminar temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Grammatik wollen wir jetzt Schluß machen.
Por hoy basta de gramática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß Sie mit meiner Schwester Schluß machen.
Quiero que rompas con mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit dieser Starrheit Schluß zu machen, haben wir die sogenannten strategischen Änderungsanträge eingebracht.
Para acabar con esta rigidez introducimos las llamadas enmiendas estratégicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Leier der transeuropäischen Netze sollten wir endlich Schluß machen.
Debemos dejar de repetir por fin la cantilena de las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluß nur noch ein paar Anmerkungen zu den Abänderungsanträgen machen.
Para finalizar, permítanme que realice algunas observaciones sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß und um mit den Zahlen Schluß zu machen, möchte ich noch ein Zitat anbringen.
Para concluir y dejar un poco las cifras, quisiera añadir una cita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will ein für allemal Schluß machen mit den Christen, die noch in der Türkei leben.
Quiere acabar de una vez con los cristianos que hay en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich am Schluß noch eine allgemeine Bemerkung zum Verfahren machen.
Permítanme que para finalizar haga una observación general sobre el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsbanken müssen Schluß machen mit der Gewohnheit, Kredite an Amtsträger großzügig zu vergeben.
Los bancos públicos deben abandonar la costumbre de conceder créditos a los funcionarios sin límite alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch ein oder zwei Bemerkungen zum Bericht von Herrn Harrison machen.
Por último, quisiera añadir unas palabras sobre el informe del Sr. Harrison.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Anbieter und öffentliche Träger sollen Schluß damit machen, sich ständig zu blockieren.
Los oferentes privados y los titulares públicos deben acabar por fin con el bloqueo recíproco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hiermit müssen wir jetzt in unserer aufgeschlossenen Gesellschaft Schluß machen.
Yo creo que nuestra sociedad abierta debe acabar con estas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der letzten Zusammenkunft baten Sie uns, 10 Minuten früher Schluß zu machen.
En el último encuentro usted nos pidió terminar 10 minutos antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Por último, quisiera hacer un pequeño comentario sobre la cuestión de los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zum Ende ihres Mandats ein abschließendes Kompliment machen.
Por último, me gustaría hacer un último cumplido a la dirección de la Presidencia portuguesa al finalizar su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir müssen konsequent sagen, wir wollen endgültig Schluß mit dieser Dinosauriertechnologie machen.
No, debemos decir consecuentemente que queremos acabar definitivamente con esta tecnología paleontológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Schluß miteinander machen, und ich werde genau hier für sie sein.
Van a rompe…y yo voy a estar aquí para consolarla.
   Korpustyp: Untertitel
Kata, bring es nicht durcheinander: erst das Geld und dann das Schluß machen
No lo eches a perder. Primero el dinero y la cinta, después puedes dividir.
   Korpustyp: Untertitel
Also bring es einfach raus zu Dr. Chang und dann machen wir Schluß für heute.
Así que llévaselo al Dr. Chang y eso será todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wusstet, dass beide zu feige waren, Schluß zu machen, und was macht ihr?
Ustedes sabían que estaban como perro y gato, ¿y qué hicieron?
   Korpustyp: Untertitel
Also bring es einfach raus zu Dr. Chang und dann machen wir Schluß für heute.
Así que llévaselo al doctor Chang y daremos por terminada tu jornada de trabajo de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollte nur Frieden und eine Familie, aber man kann nicht einfach Schluß machen.
Y…Sólo quería paz y una familia. No puedes irte cuando te da la gana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bemerkung möchte ich aber noch machen und muß ich noch machen, bevor ich zum Schluß komme.
No obstante, querría hacer una precisión antes de finalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also mit dieser künstlichen Unterscheidung Schluß machen und eine starke europäische Industrie aufbauen, um mit den Amerikanern zusammenzuarbeiten.
Conque acabemos con esa distinción artificial y construyamos una industria europea fuerte para colaborar con los americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum in diesem Sektor mit den Interventionen Schluß machen und nicht in anderen, in denen es wirklich Überschüsse gibt?
¿Por qué acabar con la intervención en el sector del aceite y no en los otros sectores, que son -esos sí- verdaderamente excedentarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid, wenn ich zum Schluß noch eine kurze persönliche Bemerkung machen muß.
Señor Presidente, lamento que aun, al final, tenga que hacer una pequeña observación personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um klar Schiff zu machen, muß damit Schluß sein, daß die erstatteten Reisekosten die tatsächlich entstandenen Kosten bei weitem übersteigen.
Si deseamos poner orden en el asunto, es fundamental que pongamos fin a la situación de que el reembolso de los gastos de viaje superan con creces los gastos reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir Schluß machen mit nationalen Eifersüchteleien und sagen: Wir könnten mit fünf Stationen Flugsicherheit in Europa garantieren!
Ya va siendo hora de que acabemos con esos celos mezquinos entre Estados miembros. Hemos de decir: ¡cinco observatorios bastan para garantizar el control aéreo en Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich auch noch auf das jetzige Initiativrecht der Kommission im gesamten Schengen-acquis aufmerksam machen.
Por último, Señorías, quisiera llamar su atención sobre el actual derecho de iniciativa de la Comisión en cuanto a todo el acquis de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß mit der Heuchelei Schluß machen und endlich davon abgehen, immer die wirtschaftlichen Interessen in den Vordergrund zu stellen.
Hay que poner fin a la hipocresía reinante y a la lógica de la prevalencia de los intereses económicos en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen Schluß mit knallenden Türen, sowohl bei Zimmertüren, Brandschutztüren, Türen im Wellnessbereich und vielen anderen Türen. DE
Terminan con las puertas cerrandose de golpe, tanto puertas de habitaciones como puertas cortafuego, puertas en zonas Spa y muchas puertas más. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch Zeit, Schluß zu machen mit der Ungewißheit des Endverbrauchers und ein sicherlich langwieriges und schwieriges Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
Por el contrario, ha llegado el momento de eliminar las incertidumbres del usuario final y de evitar un procedimiento de conciliación que, sin duda, sería largo y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Es heißt, daß die Kommission mit den Interventionszahlungen für diesen Sektor Schluß machen und eine Beihilfe pro Baum gewähren möchte.
Tercera pregunta: nos consta que la Comisión se propone acabar con la intervención en el sector del aceite y crear una ayuda por árbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wohl Fragen, die die Kommission dringend beantworten müßte und wo wir auch endlich Schluß mit der Heuchelei machen müssen!
Estas son preguntas que debería contestar urgentemente la Comisión y en las que deberíamos poner término, por fin, a la hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluß meiner Rede zu Pinochet äußerte ich die Befürchtung, daß die britische Regierung könnte einen Deal machen und ihn ziehen lassen.
Mencioné, al final de mi intervención sobre Pinochet, que temía que el Gobierno británico estuviera a punto de hacer un trato para dejarle marchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, daß er jetzt die Chance hat, Schluß zu machen mit diesem mörderischen Krieg, und zwar aus einer Position heraus, die recht stark ist.
Se trata de que ahora mismo tiene la oportunidad de poner fin a esta guerra sangrienta, tanto más cuanto que se encuentra en una posición francamente privilegiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zu dem Schluß kommt, daß etwas Neues gemacht werden könnte, dann werden wir vorbereitende Maßnahmen treffen und wirkliche Gesetzesvorschläge machen.
Si llegan a la conclusión de que se puede hacer algo nuevo, adoptaremos medidas preparatorias y haremos nuevas propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Schluß möchte ich noch eine persönliche Bemerkung machen: Ich freue mich, daß Sie heute diese Sitzung präsidiert haben.
Señor Presidente, quisiera finalizar mi intervención con una observación personal. Me alegro de que haya usted presidido esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur zum Schluß sagen: Die Menschen in Südeuropa verstehen nicht und können es nicht verstehen, daß wir hier im Namen irgendeiner Regierung Politik machen.
Antes de acabar, sólo quiero añadir que las gentes del sur de Europa no entienden y no pueden entender que aquí hagamos política en nombre del Gobierno que sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierte Frage, und damit werde ich Schluß machen, seien Sie versichert: Die eventuellen Finanzierungsmöglichkeiten dieses finanziellen Beistands müssen genau bestimmt werden.
La cuarta cuestión, y ya termino, tranquilícense, son los posibles medios de financiación de esta ayuda financiera. Habrá que definirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allererst kommt es darauf an, mit den Gesetzen Schluß zu machen, die sowohl den Konsumenten als auch den Dealer unter Strafe stellen, und entschlossen an die Straffreistellung des Drogenkonsums zu gehen.
En primer lugar hay que acabar con las leyes que reprimen por igual al consumidor y al traficante, y emprender decididamente la vía de la despenalización del consumo de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, mit dieser schändlichen Verlogenheit Schluß zu machen und den sofortigen Rückzug der russischen Truppen sowie das Recht auf Selbstbestimmung, d. h. auf Unabhängigkeit, des tschetschenischen Volkes zu fordern.
Abandonemos esta hipocresía vergonzosa, y exijamos la retirada inmediata de las tropas rusas y el derecho a la autodeterminación, es decir, a la independencia del pueblo checheno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagt man uns zuerst, mit den nationalen Beiträgen solle Schluß gemacht werden, und schlägt uns dann vor, den nationalen BSP-Beitrag auszuweiten und ihn zur Haupteinnahmequelle für den Haushalt der Union zu machen.
Pues en un primer momento se nos dice que se trata de acabar con las contribuciones nacionales en un segundo momento se nos propone la ampliación de la contribución nacional a tenor del PNB y convertirla en el recurso principal del presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß wollte ich dieses Hohe Haus und die Kommission auf die übliche Verzögerung aufmerksam machen, mit der das Europäische Parlament konsultiert worden ist, was schon zu einer historischen Tatsache geworden ist!
Por último, quisiera señalar a la atención de este Parlamento y de la Comisión los habituales retrasos en la consulta al Parlamento Europeo, ¡algo que ya forma parte de nuestra historia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns aber auch bemühen, die Drähte zu Ihnen kürzer zu machen, damit es nicht notwendig ist, wie in diesem Jahr so kurzfristig vor Schluß noch eine Lösung zu bringen.
Sin embargo, también vamos a procurar estrechar los lazos con ustedes, con objeto de que no vuelva a ser necesario intentar alcanzar una solución tan a última hora, como ha ocurrido este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im allgemeinen ist unsere Fraktion der Meinung, daß die Herausforderung aus dem Bereich der Beschäftigung verschwinden muß, um damit Schluß zu machen, den sozialen Zusammenhalt und unsere Gesellschaften in Gefahr zu bringen.
De modo más general, nuestro Grupo considera que hay que arrostrar el desafío del paro para dejar de poner en peligro la cohesión social de nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann versuchen, die Zustimmung all derer zu erlangen, die mit dieser inhumanen Praxis des Embargos Schluß machen wollen, selbstverständlich ohne damit dem Regime des Diktators Saddam Hussein einen Freibrief zu erteilen.
Intentaremos entonces obtener el apoyo de todos los que quieren terminar con esta práctica inhumana del embargo, y ello, es preciso aclarar, sin dar carta blanca al régimen dictatorial de Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, war für 20.00 Uhr eine Pause vorgesehen. Da aber nur noch etwa 1 1/2 Stunden Diskussion ausstehen, schlage ich vor, daß wir mit der Debatte um 20.30 Uhr fortfahren und danach für heute Schluß machen.
Como es sabido, la intención era hacer una pausa a las 20.00 horas, sin embargo, puesto que sólo nos queda aproximadamente un debate de hora y media, sugiero que continuemos el debate hasta las 20.30 horas y luego concluyamos por hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben Sie sich anders als der Rechnungshof, der ja gesagt hat, man sollte bei 100 000 Ecu vollständig Schluß machen - also eine Kappungsobergrenze - richtigerweise, wie der Ausschuß auch, für eine Degression ausgesprochen.
Sin embargo, al contrario que el Tribunal de Cuentas, quien ha dicho que hay que poner como tope 100.000 ecus -es decir, un límite superior de recortes-, usted se ha pronunciado acertadamente al igual que la comisión en favor de una degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Aufbau, dessen Ausgangspunkt auch war, mit dem Krieg in Europa Schluß zu machen - ich erinnere daran -, erlebt jetzt, wie heute und hier Institutionen der Gemeinschaft die NATO und ihre bewaffneten Interventionen verteidigen und entschuldigen.
La construcción europea, cuya génesis fue también el deseo de acabar con la guerra en Europa -he de recordarlo-, ve ahora a instituciones comunitarias, hoy y aquí, defender y disculpar a la OTAN y sus intervenciones armadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission und vom Parlament konsultierte Sachverständige kam jedenfalls zu dem Schluß, daß man möglicherweise jedoch bei Kühl-/Gefriergeräten mit Vier-Sterne-Tieftemperaturfach, einem einzigen Kompressor und zwei Fächern - wenn sie diese Einzelheiten interessieren - eine Ausnahme machen könnte.
No obstante, el experto consultado por la Comisión y por la comisión parlamentaria llegó a la conclusión de que existían fundamentos para hacer una pequeña excepción en esta categoría, a saber, para los frigoríficos de cuatro estrellas -si me permiten especificar- con un solo compresor y dos compartimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu. DE
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Er entsteht am Schluß zwischen Parlament und Rat, und wenn wir dies zur Regel machen, daß wir den Kompromiß, der im Rat unter mühsamen Diskussionen erreicht worden ist, als Konstante begreifen, dann brauchen wir um eine Ausweitung des Artikels 189b auf andere Bereiche nicht zu kämpfen.
El compromiso no surge mediante una decisión individual del Consejo sino al final entre el Parlamento y el Consejo. Si aceptamos como norma los compromisos alcanzados en el Consejo tras unos difíciles debates, no necesitamos luchar por una ampliación del artículo 189b a otros campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich zum Schluß recht herzlich bei allen Mitarbeitern des Hauses bedanken und auch bei den Kollegen, weil man sieht, daß wir auch gerne bereit sind, Verantwortung außerhalb Europas zu übernehmen, daß wir uns Gedanken machen um den Frieden in dieser Welt.
Por consiguiente, para terminar quisiera dar cordialmente las gracias a todos los colaboradores de esta Asamblea y a todos los colegas, pues se ve que también estamos dispuestos a asumir responsabilidades fuera de Europa, que nos preocupamos por la paz en este mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir endlich einmal wirklich und in die Tiefe gehend über eine der größten Geißeln unseres Jahrhunderts, die Drogen, sprechen wollen, müssen wir uns zunächst einmal dazu durchringen, Schluß zu machen mit der beschwichtigenden Heuchelei, den frommen Wünschen, der Beschönigung und der Vertuschung der tragischen Wahrheit.
Para hablar al fin de una manera esencial y real de una de las mayores plagas de nuestro siglo, de las drogas, debemos, en primer lugar, retirar de la boca la mordaza de la hipocresía, de los martirologios, de la retórica y del disimulo de manera que podamos expresar la trágica verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Parlament - und auch da wende ich mich an Herrn Cassidy - durchaus in vielen Punkten gemeinsam festgestellt, daß wir mit der oberflächlichen Strategie des "so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre und keine strukturellen Probleme existierten" , die dringend gelöst werden müßten, endlich Schluß machen müssen.
El Parlamento ha llegado en muchos puntos a la conclusión, también aquí me dirijo al señor Cassidy, de que tenemos que acabar de una vez por todas con la estrategia superficial de «actuar como si todo estuviera en perfecto estado y no hubiera problemas estructurales» que requieren una solución urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, kein Land, keine Regierung und natürlich kein Mitglied dieses Parlaments können umhin, die Notwendigkeit dieser Richtlinie anzuerkennen, um mit der gegenwärtigen Zersplitterung der Wasserpolitik Schluß zu machen und die Inangriffnahme eines Programms spezifischer Maßnahmen für jedes Wassereinzugsgebiet zu ermöglichen.
Creo que ningún país, ningún gobierno y, desde luego, ningún miembro de este Parlamento puede dejar de reconocer la necesidad de esta directiva para acabar con la fragmentación actual de la política de aguas y facilitar la puesta en marcha de un programa de medidas específicas para cada cuenca hidrográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nicht - und damit komme ich zum Schluß - in dem Fall, daß die potentiellen Konfliktgebiete zu einem großen Teil in Rußland oder an seinen Grenzen liegen, das Dilemma, daß wir etwas aufbauen, wovon wir in der Praxis schwerlich Gebrauch machen können, eben weil Rußland darin involviert ist?
Por último, dado que gran parte de los territorios potencialmente conflictivos se encuentran en Rusia o en sus fronteras, no se plantea el dilema de que podamos construir algo que, en la práctica, apenas podamos utilizar, precisamente, porque Rusia esté implicada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich zum Schluß an die Kommission und möchte darauf aufmerksam machen, Herr Bangemann, daß es bei den Programmbeschreibungen und beim Antragsverfahren - und da bin ich anderer Meinung als Frau Heinisch - der Multimediaprogramme der Europäischen Union sehr an Bürgernähe und Transparenz fehlt.
Finalmente, quiero dirigirme a la Comisión y quisiera llamar la atención, señor Bangemann, que en lo que respecta a las descripciones de los programas y al procedimiento de solicitud -y aquí mi opinión difiere de la Sra. Heinisch- los programas multimedios de la Unión Europea carecen de transparencia y de cercanía a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit dieser Art von Kriterien Schluß zu machen, braucht es eindeutige Kriterien, wie das von der Kommission vorgeschlagene, das außerdem, meiner Meinung nach sehr klug, die Berechnung der Einnahmen entweder auf der Grundlage der Kasseneinnahmen oder der auf Veranlagungen und Erklärungen beruhenden Beträge ermöglicht.
Acabar con este tipo de prácticas requiere criterios claros, como el que la Comisión nos propone, que permite además, muy acertadamente a mi juicio, calcular los ingresos dando opción a utilizar los cobros o los importes plasmados en un documento fiscal o de recaudación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
Una observación esencial es el fomento de acciones para contener la enfermedad, en especial la prevención. Para finalizar quiero realizar una propuesta concreta: en el Parlamento hemos solicitado con frecuencia que se fomente la venta, comercialización y distribución gratuita de preservativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, und damit komme ich zum Schluß, ich möchte auch noch einmal deutlich machen, und ich habe damit bereits begonnen, daß die Auseinandersetzung um die Haushaltskontrolle und den Haushalt zu einer Stärkung der europäischen Institutionen führen muß und nicht zu einer gegenseitigen Schwächung.
Antes de acabar, no quiero dejar de reiterar con toda claridad que, tal como ya he manifestado al principio, las discusiones sobre el control presupuestario y sobre el presupuesto deben contribuir a fortalecer las instituciones europeas y no a su debilitamiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte